Tarifs et FAQ

Tarifs d’interprétation

Si vous êtes sur cette page, c’est que vous avez fait le bon choix et que vous souhaitez que nous vous envoyions un devis personnalisé pour vos événements multilingues avec nos services d’interprétation de conférence.

Tout d’abord, nous allons vous donner quelques informations sur ce que nous devons savoir chez IntLink afin d’établir votre devis personnalisé :

  • Date(s) de l’événement
  • Durée de l’événement (y compris les pauses)
  • Thème de l’événement
  • Nombre de participants
  • Langues à interpréter
  • Type d’interprétation

Examinons ces points un peu plus en détail.

Date(s) et durée de l’événement

L’une des choses les plus importantes à savoir est la date à laquelle votre événement aura lieu et sa durée prévue. Ne vous inquiétez pas si vous ne savez toujours pas exactement quelle semaine ce sera finalement, ce qui doit être clair, c’est le nombre d’heures que durera votre événement.

En matière d’interprétation, il existe trois types de services :

  • Demi-journée (jusqu’à 4 heures)
  • Journée complète (jusqu’à 7 heures)
  • Interprétation par heure ou mini-conférence (1 à 2 heures)

Comme vous pouvez l’imaginer, chacun de ces services a un coût différent et nécessitera un ou plusieurs interprètes selon le type d’interprétation de conférence que vous choisissez pour votre événement.

Thème de l’événement

Comme pour la traduction, certains sujets de conférence ou de réunion sont plus complexes que d’autres et nécessitent un haut degré de spécialisation de la part de l’interprète. C’est, par exemple, le cas pour l’interprétation de conférences médicales ou techniques. Le prix d’un service d’interprétation peut augmenter un peu s’il s’agit d’une conférence hautement spécialisée.

Nombre de participants

Le nombre de participants est également un facteur clé pour pouvoir établir un budget en fonction du type d’interprétation de conférence que nous avons choisi. N’oubliez pas que les conférences en ligne n’autorisent généralement qu’un nombre limité de participants. Vous devrez donc choisir le plan qui convient à vos besoins.

Langues à interpréter

C’est généralement un facteur très évident, mais avec la complexité de l’interprétation, ce n’est pas toujours le cas. Faites-nous savoir dans quelles langues vous avez besoin que votre événement soit interprété, mais évaluez si les participants poseront des questions qui seront interprétées à l’orateur, car dans ce cas vous aurez besoin non seulement d’une interprétation directe, mais aussi d’une interprétation inverse.

Type d’interprétation

Si vous avez lu la section « Services d’interprétation » de cette page, vous êtes déjà au courant des différents types d’interprétation qui existent. Il ne vous reste plus qu’à réfléchir au type d’interprétation qui convient le mieux à votre événement et pourquoi.
Lorsque toutes les informations sont prêtes, contactez-nous pour discuter de votre événement et nous vous enverrons un devis personnalisé adapté à vos besoins. Si vous êtes d’accord, nous nous occuperons du reste.

Questions fréquemment posées

Chez IntLink, nous travaillons avec les principales langues européennes et leurs variantes sur le continent américain. Mais ce n’est pas tout, nous interprétons également depuis et vers les principales langues commerciales telles que le chinois, le russe et l’arabe. Si vous avez besoin de services d’interprétation de conférence dans d’autres langues, veuillez nous contacter et nos chefs de projet seront heureux de vous fournir un service qui répond à vos besoins dans une autre langue.

Chaque fois que vous planifiez ou organisez un événement multilingue, vous aurez besoin de services d’interprétation de conférence, que ce soit à distance ou en personne. Soyez clair sur les langues dont vous avez besoin pour votre événement et contactez-nous pour obtenir plus d’informations sur votre projet et obtenir un devis personnalisé qui répond à vos attentes et à vos besoins

Pour calculer le coût d’un projet d’interprétation, plusieurs facteurs sont pris en compte, tels que la date et la durée de l’événement, son thème, le nombre de participants, les langues à partir desquelles et vers lesquelles vous devez interpréter et le type d’interprétation que vous souhaitez engager.

Pour des informations plus détaillées, nous vous invitons à consulter notre section « Tarifs ».

Outre les événements en ligne purement numériques, il existe des événements hybrides où certains des participants sont sur place et d’autres participants, par exemple des locuteurs étrangers, se connectent en ligne. La diffusion en direct des événements est également possible, les participants pouvant se joindre à eux depuis le monde entier par vidéo. Les options sont infinies !

Fondamentalement, une distinction est faite entre les plateformes de vidéoconférence avec et sans canaux d’interprétation intégrés. De nombreuses entreprises disposent de plateformes sous licence qu’elles utilisent pour organiser leurs conférences. Cela inclut : MS Teams, GoTo Meeting, WebEx et bien d’autres.

Il existe également des plateformes de vidéoconférence qui intègrent des canaux d’interprétation : ibrigde, Voiceboxer, Kudo, Interprefy, Interactio, Zoom (avec fonction d’interprétation) et d’autres.

Ces plateformes ne fonctionnent pas avec des licences, mais sont louées pour la durée de l’événement. Ici, l’interprétation professionnelle a également lieu dans le studio d’interprétation, l’interprétation simultanée est saisie dans les canaux d’interprétation et est sélectionnée par les participants directement dans le logiciel dans la langue souhaitée.

Il existe deux façons pour les participants à un événement numérique d’écouter l’interprétation simultanée (ou la traduction simultanée) : la première est un flux audio fourni avec un lien (protégé par un mot de passe) ou un code QR qui fonctionne rapidement et facilement sur tous les appareils.

La deuxième option est celle des plateformes de vidéoconférence avec des canaux d’interprétation intégrés. Dans ce cas, les participants sélectionnent la langue souhaitée directement dans le logiciel de conférence et écoutent l’interprétation.