Les interprètes sont les experts lorsqu’il s’agit de traduire ce qui est dit dans une autre langue. Ils permettent aux clients et aux partenaires commerciaux qui ne parlent pas la même langue de communiquer entre eux. Comme vous le lirez dans la section « Services », il existe différentes formes d’interprétation, et toutes exigent un haut degré de concentration et l’apprentissage de techniques pour pouvoir enregistrer assez rapidement les points les plus importants de ce qui est dit avant qu’ils ne soient reproduits oralement.
Tous nos interprètes sont titulaires d’un diplôme universitaire et ont acquis une vaste expérience sur de nombreux projets, ce qui constitue une base parfaite pour interpréter pour une grande variété d’industries et de domaines spécialisés, qu’il s’agisse de commerce, d’automobile, de technologie, de droit ou même de sciences humaines. C’est pourquoi nous savons non seulement quels sont les sujets qui préoccupent actuellement les experts, mais nous pouvons aussi souvent prédire l’avenir.
Nos interprètes ont beaucoup en commun : une excellente formation, une conscience de la qualité. Nos clients sont satisfaits de la rapidité avec laquelle nous répondons à leurs demandes. Il va sans dire que nous maintenons toujours une confidentialité absolue.
Grâce à nos séjours réguliers à l’étranger, nous veillons à ce que nos interprètes soient familiarisés avec les particularités culturelles et linguistiques des différents pays. Tous les participants à votre événement pourront le sentir, ils seront pris en charge par de vrais professionnels avec lesquels ils se sentiront entre de bonnes mains.
Nous vous présentons également les langues que nous pouvons interpréter jusqu’à présent. En principe, toutes les combinaisons possibles sont envisageables. L’interprétation n’est pas la même dans toutes les combinaisons. Pour certaines matières, vous devrez demander des conseils détaillés. Certaines conférences, par exemple, doivent être adaptées sur le plan linguistique afin qu’elles ne semblent pas aliénantes pour le participant. Par conséquent, l’interprétation tient toujours compte du contexte et des influences culturelles. Ceux qui s’occupent de ces défis linguistiques sont de véritables spécialistes dans leur domaine.