Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée (ou traduction simultanée) consiste en la reproduction orale du contenu émis par un orateur pendant qu’il parle, c’est-à-dire simultanément. Ce type d’interprétation est celui qui est habituellement utilisé dans tous les types de conférences, tant dans l’Union européenne que dans d’autres organismes tels que l’ONU, l’OMS, etc. Les interprètes ne sont généralement pas visibles, mais travaillent depuis des cabines insonorisées situées au fond de la salle où se déroule la conférence.

Afin d’écouter l’interprétation simultanée (ou la traduction simultanée), les participants reçoivent des écouteurs dans lesquels ils peuvent choisir la cabine qu’ils souhaitent écouter. Les webinaires et les conférences à distance fonctionnent de la même manière, sauf que l’interprète n’est pas dans une cabine insonorisée mais chez lui, devant son ordinateur ou dans un centre d’interprétation.

Les interprètes simultanés (ou traducteurs simultanés) maîtrisent aussi bien l’interprétation en cabine que l’interprétation à distance, avec ou sans aides techniques.

Lors d’événements multilingues, tels que des conférences, des congrès, des symposiums, etc., un interprète simultané (ou traducteur simultané) travaille dans une cabine insonorisée équipée d’un matériel d’interprétation spécifique. Largement dépourvu de bruits de fond gênants et en contact visuel avec l’orateur, il écoute le son original dans son casque, convertit ce qu’il entend dans la deuxième langue et parle dans une autre langue dans un microphone qui transmet sa voix aux écouteurs des auditeurs via un système de contrôle central. Tout cela se passe presque en temps réel.

L’interprétation simultanée (ou la traduction simultanée) à distance et en cabine est un travail à haut rendement qui exige un travail multitâche, une attention maximale, un travail d’équipe et de la discipline. Malgré toute l’expérience et l’endurance, la concentration est épuisée après 30 minutes / 1 heure maximum. Pour donner une pause aux petites cellules grises, des équipes de deux personnes s’assoient dans une cabine et se relaient. Cependant, la discipline est également de mise pendant les pauses, car le microphone reste « allumé » et les auditeurs entendent donc non seulement la voix du professionnel de la langue qui interprète, mais aussi tous les autres sons à l’intérieur de la cabine. Verser silencieusement un verre d’eau et le boire devient ainsi une science en soi. En outre, le partenaire de la cabine d’interprétation apprécie grandement d’avoir le support de chiffres écrits ou de noms propres ou même d’un terme spécial qui est rapidement recherché via l’ordinateur portable.

Les interprètes simultanés sont des chasseurs de la parole, dotés de compétences prophétiques et d’un talent inné pour leur travail qui ne s’apprend pas. Il est dans la nature des choses de hanter un orateur et de toujours le talonner. Un bref moment d’inattention et le fil est perdu. Dans certaines situations, il est avantageux d’anticiper ce que l’orateur va dire, car cela rend l’interprétation particulièrement fluide pour les auditeurs. Cependant, un bon interprète est extrêmement attentif à chaque seconde et est également préparé à des déclarations totalement inattendues.

Si vous voulez savoir comment nous abordons nos budgets, lisez la section « Tarifs » ci-dessous pour obtenir encore plus d’informations. Venez, nous vous attendons !