Les interprètes bilatéraux (ou traducteurs bilatéraux), également appelés interprètes de liaison (ou traducteurs de liaison), s’assoient aux tables de négociation, aux réunions et aux conférences et assurent, par le biais de l’interprétation bilatérale (ou de la traduction bilatérale), l’échange personnel, direct et intensif d’informations entre les interlocuteurs.
L’interprétation bilatérale (ou interprétation de liaison) se caractérise par le fait qu’elle s’effectue dans deux sens linguistiques. L’interprète écoute l’orateur qui fait une pause après quelques phrases, s’adresse au(x) destinataire(s) et transmet ce qui a été dit dans la deuxième langue. Il attend ensuite la réponse, se tourne vers les participants à la conversation et reproduit la contribution dans leur langue. En plus d’une excellente mémoire et de bonnes capacités de communication, cela exige de pouvoir passer rapidement d’une langue à l’autre. Cela s’applique également à l’utilisation d’interprètes consécutifs.
Quelle est la différence entre bilatéral et unilatéral ? Qu’est-ce que cela signifie en pratique ? Dans le cas des interprétations unilatérales, le sens de la langue reste toujours constant. L’interprète traduit toujours d’une langue source vers la langue cible souhaitée. La langue est transportée en permanence dans une seule direction. Ceci est également connu pour les grands événements ou les émissions de télévision.
Dans l’interprétation bilatérale, en revanche, l’interprète passe constamment d’une langue à l’autre. L’interprète parle à la fois la langue source et la langue cible. En d’autres termes, il change constamment de perspective. Cela est particulièrement avantageux lorsqu’il s’agit de sessions de questions et réponses.
Champ d’application de l’interprétation bilatérale
Dans le langage courant, cette forme d’interprétation est également connue sous le nom d’interprétation de liaison ou de négociation. Cependant, elle peut également être décrite comme une forme particulière de traduction consécutive. Cette formule est souvent utilisée pour les audiences de tribunaux, les rendez-vous chez le notaire, les réunions d’affaires et les conférences.
En principe, les sections de discours plutôt courtes sont toujours traduites dans la langue cible correspondante avec un léger retard. Idéalement, l’employé doit être placé entre ou à côté des participants respectifs à la conversation. Bien entendu, cette forme d’interprétation peut aussi très bien être utilisée dans le cadre d’une vidéoconférence ou d’une conférence téléphonique. Il suffit que les voix se fassent entendre clairement. Le contact direct n’est pas absolument nécessaire pour l’interprétation bilatérale.
En particulier pour les rendez-vous pertinents, il est important d’utiliser ce formulaire dans un environnement assez calme, pour autant qu’aucune technologie ne soit utilisée pour les intervenants. Si, en raison de certaines circonstances, il n’est pas possible que le rendez-vous ait lieu dans un environnement calme, l’utilisation de la technologie est vivement recommandée.
Si vous voulez savoir comment nous abordons nos budgets, lisez la section « Tarifs » ci-dessous pour obtenir encore plus d’informations. Venez, nous vous attendons !